Praca tłumacza języków obcych – kto może nim zostać?

tłumacz przysięgły języka angielskiego Wrocław

Tłumacz języków obcych przekłada informacje z jednego języka na inny. Tłumacze ustni posługują się językiem mówionym, a także językiem migowym, podczas gdy tłumaczenie pisane możemy znaleźć na papierze. Nie jest to prosta praca, ale jest niezwykle satysfakcjonująca. Kto może pracować jako tłumacz języków obcych?

Czy jest praca dla tłumaczy języków obcych?

Według Bureau of Labor Statistics, popyt na pracę tłumaczy będzie wysoki dla osób, które mogą przekładać francuski, niemiecki, portugalski, rosyjski, hiszpański, chiński, japoński, hindi, koreański, a także arabski i inne języki bliskowschodnie. Będzie również duże zapotrzebowanie na tłumaczy języka migowego. Amerykańskie Biuro Statystyk Pracy (BLS) klasyfikuje ten zawód jako „Bright Outlook”, czyli z jasnymi perspektywami. Wynika to z faktu, że prawdopodobne zatrudnienie w tej branży rośnie znacznie szybciej niż średnia od 2016 r. do 2026 r.

Tłumacze pracują w bardzo wielu miejscach: szkołach, szpitalach, administracji publicznej i salach sądowych. Często zawód ten wykonywany jest też w domu. Zazwyczaj osoby zajmujące się tłumaczeniem pracują w pełnym wymiarze godzin.

Jak zostać tłumaczem języków obcych?

Aby zostać tłumaczem musimy biegle władać dwoma językami. Zazwyczaj jest to nasz język ojczysty, czyli polski, i przynajmniej jeden inny język. Stopień licencjata nie jest ścisłym wymogiem, ale większość pracodawców preferuje kandydatów do pracy, którzy go mają. Możemy też potwierdzić naszą znajomość języka odpowiednimi certyfikatami międzynarodowymi.

Należy pamiętać, że tłumaczenie na piśmie i tłumaczenie ustne wymaga zupełnie innej znajomości języka i kompetencji. Jeżeli tłumaczymy książki musimy zadbać o jakość języka i jego poetykę. Jeżeli chcemy pracować ustnie to będziemy musieli znać słownictwo z danej branży, mieć dobry refleks i koncentrację. Czym innym jest tłumaczenie symultaniczne, a czym innym przysięgłe. Każda z tych dróg kariery wymaga innych kompetencji i spełniania różnych kryteriów prawnych. Znajomość języka jest dopiero początkiem.

tłumaczenia Wrocław

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, symultanicznego bądź ustnego? Skorzystaj z biura tłumaczeń z Wrocławia.

Jakich kompetencji miękkich potrzebuje tłumacz języków obcych?

Jak wspomnieliśmy dobra znajomość języka to dopiero początek. Wymagane są szczególne umiejętności miękkie i cechy osobiste, które pozwolą nam odnieść sukces. Przede wszystkim jest to aktywne słuchanie. W końcu, aby dokładnie zinterpretować słowa mówców, musimy być w stanie je zrozumieć.

Istotna jest też komunikacja werbalna, czyli umiejętność płynnego mówienia. Pamiętajmy też, że musimy być w stanie zrozumieć dokumenty pisane, jeśli chcemy je dokładnie przetłumaczyć. Potrzebujemy również łatwości w pisaniu w języku, na który tłumaczymy.

Oprócz biegłości w zakresie tłumaczeń musimy dobrze rozumieć ludzi i ich kulturę. W życiu codziennym bardzo często odnosimy się do kultury popularnej i ludowej. Idiomy, przysłowia i cytaty w pełni  zrozumiałe dla każdego Polaka przetłumaczone dosłownie na chiński, hindi, a nawet angielski, mogą wprowadzić słuchacza w osłupienie. Ważne jest zrozumienie sedna i przesłania wypowiedzi i przetłumaczenie jej tak, aby była równie zabawna, wzruszająca lub doniosła po przekładzie.

Powinniśmy pamiętać, że tłumaczenie w czasie rzeczywistym bywa niezwykle stresujące. Nie mamy wtedy możliwości sprawdzić ewentualnego nieznanego słówka. Co więcej, często pojawiają się problemy z jednoczesnym słuchaniem i mówieniem, zapamiętywaniem długich kwestii i nadążaniem za rozmówcą.

Z drugiej strony osoby tłumaczące pismo często mają bardzo wiele deadlinów i terminów co także bywa stresujące. Niezależnie od wybranej przez nas drogi to zawsze konieczna będzie dokładność i umiejętność współpracy z ludźmi.